Zajrzyj tu, jeżeli szukasz więcej wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego.
Za sprawą otwarcia się Polski na rynki z większości państw świata pojawił się większy popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień biura tłumaczeń realizują tysiące zwykłych i specjalistycznych przekładów na mniej lub bardziej powszechne języki, zarówno na zamówienie klientów biznesowych, jak i osób prywatnych.
Mimo, iż w sieci bez trudu można znaleźć bezpłatne narzędzia oferujące translację, wciąż nie wyręczą one zawodowych tłumaczy, bo skorzystanie z ich usługi jest nieraz wymagane, np. jeżeli musimy dostarczyć uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach głowimy się, jak z grubsza obliczyć cenę przekładu. Co wobec tego wpływa na koszt tłumaczeń?
Język, czas wykonania, typ przekładu – to ma wpływ na ostateczną cenę usługi
Na to ile ostatecznie będzie kosztowało cię tłumaczenie dokumentu wpływ mają wymienione poniżej elementy:
1. Kierunek przekładu. Przekład z innego języka na język polski jest de facto o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
2. Język, na który lub z którego potrzebujemy przetłumaczyć dokument. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (niderlandzki, angielski) albo romańskich (hiszpański, włoski) będzie na pewno tańszy niż translacja z rzadziej spotykanych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego) lub słowiańskich (np. ukraińskiego, rosyjskiego, słoweńskiego).
3. Termin realizacji tłumaczenia. Jak przy większości usług, gdy zamawiamy coś “na już” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
4. Stopień trudności tłumaczenia lub tematy, które opisuje dokument. Translacja artykułów medycznych, umów handlowych czy prac akademickich kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa charakterystycznego dla konkretnej branży, lecz również odpowiednią wiedzę, aby poprawnie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu groźnych w skutkach pomyłek.
Czym różni się tłumaczenie poświadczone od przekładu zwykłego?
Warto zaznaczyć, że przekład wszelkiego typu dokumentów jak prawo jazdy lub dokumenty szkolne (dyplom licencjata, zaświadczenie uczestnictwa w szkoleniu), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie potwierdza go stemplem z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym nadaje mu indywidualny numer, a także zaznacza czy przekład wykonany był z odpisu, oryginału bądź kopii. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają sztywny cennik za translację popularnych dokumentów i świadectw, z kolei w przypadku konieczności realizacji tłumaczenia uwierzytelnionego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się co do zasady od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie poświadczonym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.
Dane kontaktowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]